Гео Милев Стон

Красимир Георгиев
„СТОН”
Гео/ Георги Касабов Милев (1895-1925 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Владимир Игнатьевых


Гео Милев
СТОН
                Черней, горо, черней, сестро, двама да чернеем...
 
Печални пътеки пред мене разтваря
               студената зимна гора,
дълбоко зад черните клони догаря
               ранна – (рана) – зора.
Светът ме възвежда през страшни места,
               аз тръпна димяща в безлюдни блата,
               о, гора моя, черна сестра!
Твоите черни листа
плачат сълзите ми – бавно – и горко повтарят
               моята жалба и вопъл и зов:
               Ах – де е той!
 
(Там – може би зове ме гробът на мойта горестна любов.)
               Ден и нощ
               без покой
аз го диря навред
и отивам напред
               през света,
с раздрани нозе и без мощ –
душата дълбоко в нощта –
               ден и нощ
               без покой,
години безчет!
               И безброй:
               Де е той?
 
(И надава студен, съкрушителен вой
               зимният вятър –
               вкаменено ридание –
и в мрака на скръб без страдание
               изчезва далечна земята.)
– О, гора, моя черна сестра!
 
Слънцето в пещери слепи убива го:
в страшни нощи без лъч и звезда
               той възкръсва и гази в кръвта
на кръстопътища, сплетени в ниски поля.
Моята болка настига го –
               призрак без плът.
Червен от убийство и черен от мъртва мъгла
               той влиза в съня ми
 
               (иконите спят)
– страшен и чужд – преди да се съмне
 
                (иконите спят)
и хвърля пред мойте нозе
кървави ризи и черни глави
 
                (иконите спят)
Вече нямам очи – вече нямам лице,
               о, гора, моя черна сестра!
И пътя пред мене се вий,
и горчиво витло под мъртвешка зора.


Гео Милев
СТОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
                Темень, горы, темень, сёстры, вдвое чернота…

Печальные тропы пред мной растворяя,
               студеная зимняя гора,
далеко сзади черными ветвями догорает
               ранняя – (рана) – заря.
светом возвещает мне о страшных местах,
               как топь, дымящая в безлюдном месте
               – о гора, моя чёрная сестра!
Так твои чёрные листья
слёзно плачут мне – мерно – и горько вторят
               на мой жалобный вопль, и зов:
               Ах – где она!
(Там может быть зовет меня смерть на горестную любовь.)

               День и ночь
               без покоя
               я ищу всюду
               и вперед иду   
в свете,
с разбитыми ногами и без сил
– душе белый свет не мил –
               день и ночь
               без покоя,
               года без счета!
               и без дна:
               Где она?

(И звучит студёный, сокрушительный вой
               зимнего ветра
– Окаменевшее рыдание –
и в мраке скорби без страдания
исчезнет в дальней земле.)

– О, гора моя черная сестра! –

Солнце в пещере слепой убито:
в страшной ночи без луча и звезды
оно воскреснет и воспарит в крови
на перекрестьях сплетений в низких полях.
и моя боль настигнет его
– призрака без плоти.
красен от убийства и черен от мертвой мглы
той, что влезла в сон мой

(иконы спят)
– страшен и чужд – предрассветно

(иконы спят)
и бросает под мои ноги
кровавые ризы и черные головы

(иконы спят)
Уже нет глаз, уже нет лиц
– о гора моя черна сестра!
и дорога предо мною будет
и горький вихрь средь мертвых зарниц.

http://www.stihi.ru/2014/06/16/9376